sábado, 1 de maio de 2021

UMA TRADUÇÃO COM PERNA DE PAU

 

Uma história ímpar, digna de ser contada, a da espia americana com uma perna de pau, Virginia Hall, ao serviço da Inglaterra, primeiro, e dos Estados Unidos, depois, que lutou no terreno, durante todo o período da guerra, contra a barbárie nazi na França invadida, rendida e ocupada.

Pois bem, uma história ímpar e digna de ser contada foi gravemente mutilada por uma tradutora, Rita Carvalho e Guerra, que, para além de,sistematicamente, sujeitar a sintaxe a tratos de polé, inventa "soluções" tão ridículas que seriam só risíveis se o assunto não fosse sério.

Poderia dar dezenas de exemplos, mas fico-me por um que considero suficientemente ilustrativo: trata-se de uma mensagem codificada que dizia La chienne de Florence a reçu je dis reçu cinq chiots dont un est une petite chienne. Vertida para português pela pena (ou teclado) da tradutora, deu isto: "A cadela de Florença teve cinco cachorrinhos, repito cinco cachorrinhos, um dos quais é uma rapariga" (Pág. 241).

A edição é da Crítica, uma chancela de Planeta de Livros Portugal.